Through the Client's Eyes
'Through the Client's Eyes: How to Make Your Translations Visible' is the title of my book due out soon. When I started working on it , I first chose 'The Nonverbal Translator' as a working title. That explains the name of this website.
If it were a treatise for Translation Studies, the book would probably start with the concept of cognitive empathy. However, there is nothing academic about 'Through the Client's Eyes', so this concept would be out of place. But not necessarily its implications – as translators, we are so preoccupied with the verbal nature of our work that we might lose sight of how our clients see our products and services.
I believe that looking at what we do through the client’s eyes not only gives us insights into our clients and how they perceive and experience our translations, but also helps us to become better – and more successful – translators.
If a picture is worth a thousand words, what does it mean for us wordsmiths? I think that there is still a lot to learn from other industries, especially those dealing with visual communication and design, to make your translation business and the value of your translation more visible. The book is meant to be a thought-provoking field guide for serious translators to help reappraise your workflows, techniques, marketing strategies, and client communication.
To receive information when the book will be released, please subscribe here.
I am not going to spam you. Ever.
Valerij Tomarenko, author of 'Through The Client's Eyes'